【台灣作品首度獲頒國際布克獎】系列報導3

譯者的慧眼與才華、小出版社的冒險膽識,帶著《臺灣漫遊錄》踏上世界漫遊
2026年5月19日,《台灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎在倫敦獲頒2026年國際布克獎(The International Booker Prize)。這是華語文學作品,也是台灣作者、翻譯者首度獲得這項國際頂尖翻譯文學大獎。(攝影/Joe Maher/Getty Images)
2026年5月19日,《台灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎在倫敦獲頒2026年國際布克獎(The International Booker Prize)。這是華語文學作品,也是台灣作者、翻譯者首度獲得這項國際頂尖翻譯文學大獎。(攝影/Joe Maher/Getty Images)

文字大小

分享

收藏

台灣時間2026年5月20日清晨,小說家楊双子原著《臺灣漫遊錄》、金翎翻譯為英文版的《Taiwan Travelogue》獲頒國際布克獎(The International Booker Prize),寫下台灣文學首度獲得國際最重要翻譯文學獎項的紀錄。

得獎後,《臺灣漫遊錄》原著在各大網路書店通路幾乎售罄,不僅春山出版社宣布緊急加印,英國版《Taiwan Travelogue》自2026年3月上市以來,銷量已突破萬本;本書最早出版的外譯本日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》,發行量超過2.3萬冊,刷新了台灣文學在日本的發行紀錄,國際布克獎公布後,甚至一度衝上日本亞馬遜文學銷售排行榜首位。

一本結構與題材都不易歸類的台灣小說,如何穿越語言、市場與文化差異,抵達國際讀者?《臺灣漫遊錄》的斐然成績,除了來自作品本身的獨特性譯者的翻譯巧思,也仰賴熟悉閱讀市場的譯者和版權推介者的嘗試,以及非主流出版社的支持,形成一場以才華、機緣、出版勞動、以及對文學的熱情所交織而成的接力賽。

譯者接力,創造《Taiwan Travelogue》多層次聲道

《臺灣漫遊錄》是一部以「偽譯作」形式書寫的小說,偽裝成日本作家青山千鶴子在1938年來台旅行的日文遊記,由真正的作者楊双子「翻譯」為中文。小說裡,日語、台語、華語交錯出現,故事主角身分是作家與通譯,不僅是關於翻譯的小說、也是「關於小說的小說」,充滿後設趣味。

這也使金翎的英文譯本格外特殊。一般而言,文學譯者常被期待是隱形的中介者,但《臺灣漫遊錄》的特殊形式,反而讓譯者被推到前景。

金翎在《Taiwan Travelogue》譯者後記中提到,日本譯者三浦裕子的日譯本在2023年出版,對她的英譯工作有很大幫助,尤其能協助確認日本殖民下的台灣,各種漢字語詞的讀音。

她甚至在後記中以詼諧口吻寫道:作為一名台灣譯者,試圖把這本書帶到「終極的殖民者語言」英語時,為了判斷日本殖民時代如何發音台灣詞彙,去諮詢一本「假裝為日文翻譯的台灣小說」的日文譯本。

這段迂迴的翻譯關係,正是《臺灣漫遊錄》的迷人之處,透過譯者的翻譯接力和多重語言轉向,重新展開作品原本內含的殖民史、語言政治與文學遊戲。

因鄉愁學日文,金翎實驗性嘗試突破譯者限制
Fill 1
2026年5月18日,在2026年國際布克獎公布前夕,台灣作家楊双子(左)與英譯者金翎(右)在倫敦市中心的倫敦大學亞非學院出席活動。金翎精通中、英、日語,將《臺灣漫遊錄》描繪的多語日治台灣翻譯到英語世界。(攝影/Adrian Dennis/AFP)
2026年5月18日,在2026年國際布克獎公布前夕,台灣作家楊双子(左)與英譯者金翎(右)在倫敦市中心的倫敦大學亞非學院出席活動。金翎精通中、英、日語,將《臺灣漫遊錄》描繪的多語日治台灣翻譯到英語世界。(攝影/Adrian Dennis/AFP)

國際布克獎揭曉前,金翎在美國紐約接受《報導者》越洋採訪時談到,自己當初學日文,某種程度上是出於「鄉愁」。她在美國出生,1歲後回到台灣就學;國小畢業後進入台北美國學校,曾在國、高中時期學法文作為第二外語,但自認學得並不順利。

18歲赴美就讀普林斯頓大學(Princeton University),主修英美文學、副修東亞研究,生活上的文化衝擊,讓她想念台灣、想把更多精神能量放在亞洲,於是開始學習日文。

「我的阿公、阿媽都受過日本教育,念台北美國學校時旁邊就是日僑學校,也有很多日本朋友。事實證明,學日文確實比法文容易很多!」金翎說。事實上,她首度發表的譯作,是將日本作家江戶川亂步的極短篇小說《白日夢》,從日文翻譯成英文。

金翎在紐約曾任職中國藝術家蔡國強的工作室,由於是團隊中少數會日文的員工,負責不少日本專案,快速累積日文能力。中文、英文、日文三棲,意外累積成日後英譯《臺灣漫遊錄》的有利條件,得以細緻處理原文裡日語、台語、華語共存的複雜情境。

與楊双子的合作最初也帶有偶然。在哥倫比亞大學念文學翻譯研究所的金翎,透過台灣作家紀大偉牽線,在譯者工作坊認識楊双子,先是翻譯了楊双子的舊作《花開時節》部分選文,後來因為版權問題,在楊双子建議下改為翻譯《臺灣漫遊錄》。在沒有政府補助資源的情況下,金翎試譯部分篇章,並憑著初生之犢的勇氣,主動向美國出版社叩門。

一開始,金翎就認知這會是一部形式前衛、高度挑戰讀者的譯作,設定吸引對翻譯文學有極高興趣的人。「這部譯作必須讓譯者的聲音比一般翻譯作品更突出,所以原本我把讀者群想得很小眾。」她也承認,以「極繁主義」翻譯的英文版,其實比中文版和日文版都難讀,「我媽媽就直接放棄閱讀了!」

當時在哥倫比亞大學做行政工作的金翎,利用下班時間,花了8個月完成《Taiwan Travelogue》。「我用超高的耐心來翻譯這本書,對我自己的創作,一定不會這麼有耐心!」金翎笑說。

過程中,她不只是譯者,也成為編輯溝通者與共同創作者。由於楊双子不諳英語,金翎除了翻譯作品,也必須在過程中與美國編輯討論細節,尤其英文版複雜的註腳、多聲道說明與語音標註,都需要在忠於原作、維持陌生感與照顧英語讀者之間反覆取捨。

《臺灣漫遊錄》的作品形式,以及與作者之間的互信,給譯者一個特殊位置發揮「不厭其煩」的翻譯技藝,「這不是所有譯者都能有的經驗,」金翎說。

願意冒險、相信陌生故事能打動新讀者,英美非主流出版社將作品推向大獎

非常規的翻譯策略,意味著出版社必須共同承擔實驗性作品的市場風險。《Taiwan Travelogue》的英美出版路徑,顯示台灣文學進入英語世界,往往仰賴非主流出版社的信任與支持。

美國版出版社Graywolf Press成立於1974年,是年預算約400萬美元(約新台幣1.3億元)的非營利文學出版社,以基金會經營支持另類文學創作,每年出版約30至35本書,書單橫跨詩、小說、非虛構與翻譯。在官方網站介紹上,Graywolf Press主張與「願意冒險、有願景、並以文學轉變文化」的作者合作。

該社負責編輯《Taiwan Travelogue》的Yuka Igarashi是日裔美國人,能從非中文讀者的角度,與金翎密切討論作品如何被英語讀者接收。英文版複雜的註腳設計,有許多就是在兩人討論往返中形成,讓這本書進入美國翻譯文學場域,並獲得美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學獎,在英語文壇建立聲譽。

至於金翎在國際布克獎獲獎致詞提及,英國版與美國版的出版時間有一年多的落差,是因為首間接洽的英國出版社,拒絕將譯者名字放在封面,讓金翎覺得不受尊重。最後是社會企業型出版社And Other Stories接下出版任務。

And Other Stories創立於2011年,規模更小,以少見的訂閱制、譯者網絡與外語讀書會支持實驗型與翻譯文學的出版,目標是讓讀者拓展閱讀邊界,能接觸形式與內容較為大膽、負啟發性、且較被英語出版界忽略的作品。

值得注意的是,And Other Stories已連續兩年囊括國際布克獎。去年(2025)得獎作品《Heart Lamp》同樣出自該社,由南印度作家Banu Mushtaq卡納達語(Kannada)寫作,譯者Deepa Bhasthi翻譯,後者更成為國際布克獎2016年設立以來,首位來自「全球多數
Global majority,是對非洲裔、亞洲裔、原住民、拉丁美洲裔或混血背景人士的統稱,這些群體約占全球總人口的85%。
」的譯者。2026年,《Taiwan Travelogue》再度得獎,突顯這間小型出版社在翻譯文學選書的獨到眼光。

英美兩家出版社皆為獨立經營、非以營利為主要目標,構成《Taiwan Travelogue》進入世界文學市場的基礎。這條路徑說明,小眾作品的文化價值,往往無法用短期銷售預測衡量,需要出版社先承擔風險,替作品創造被讀者與獎項看見的機會,或許對台灣文學而言,英美主流商業出版社未必是第一個入口,更可能的合作對象,是願意相信翻譯文學和陌生故事能打開新讀者的非主流出版社。

Fill 1
2026年5月21日,台北一家書店內放著《臺灣漫遊錄》的美國版譯本。獲得國際布克獎後,原著實體書立即被搶購一空,出版社緊急加印數萬本。(攝影/I-Hwa Cheng/AFP)
2026年5月21日,台北一家書店內放著《臺灣漫遊錄》的美國版譯本。獲得國際布克獎後,原著實體書立即被搶購一空,出版社緊急加印數萬本。(攝影/I-Hwa Cheng/AFP)
日譯者版權代理,推書為了拓展讀者對台灣文學興趣

若說金翎在機緣下,讓《臺灣漫遊錄》進入英語世界,日文與韓文譯本則顯示另一種引介情境:譯者不只做翻譯,更是出版源頭的選書人與版權中介,參與規劃台灣文學的在地視野。

日本譯者三浦裕子從事編輯與國際版權業務工作超過20年,長年向日本出版界推薦台灣與香港的繁體中文作品,包括文學、繪本、圖像小說等,目前也擔任版權代理公司「太台本屋Taitai Books」選書人。

她以數據指出,2025年在日本翻譯出版的台灣書籍,包含文學、商業、學術與繪本等類別,總計僅28本;相較之下,同年在日本翻譯出版的韓國書籍高達284本,中國書籍也超過百本。台灣作品在日本的翻譯出版仍屬小眾,難以與歐美、韓國或中國作品相比。

不過,近十年來,台灣文學逐漸走入日本一般讀者視野。例如日本譯者天野健太郎所翻譯吳明益《天橋上的魔術師》、陳浩基《13.67》等作品出版,讓閱讀台灣文學不再限於研究者或少數華語文學愛好者。

她指出,身為台灣文學的推廣者與譯者,選書的主要標準包括作品須具備高品質,且內容能讓日本讀者深層理解台灣的文化、社會或歷史。最重要的是,「讀起來覺得很有趣」,盡量降低日本讀者接觸門檻,因為只要讀者被某本作品引起興趣,接下來就有可能擴展閱讀範圍,主動接觸其他台灣作品;相反地,如果第一本台灣書籍讓讀者覺得索然無味,他們很可能就會判定「台灣文學很無聊」,從此不再接觸。

三浦裕子認為,《臺灣漫遊錄》呈現出「日本時代的台灣人如何看待日本與日本人」的真實心聲,能夠讓日本讀者深入理解台灣歷史,而不是僅憑表面印象或旅遊經驗,斷言「台灣是親日的」。從文學中感應到鄰國之間的「同與不同」,並感受共鳴,正是日本讀者對台灣文學感到新鮮的原因。

近年,韓國文學在日本大受歡迎,例如《82年生的金智英》日譯本大賣超過20萬本,形成旋風。在《臺灣漫遊錄》獲得國際大獎後,在日本受到的關注度也水漲船高,三浦裕子樂觀指出,或許下一個在日本引領翻譯文學潮流的,將會是台灣文學。

韓國譯者選書,幫韓國讀者建構台灣文學史

韓國譯者金依莎的角色同時是小說家,長期在個人社群平台介紹台灣文學,也向韓國出版界提供選書情報。她回憶,《臺灣漫遊錄》最初在韓國並不好推。她曾多次向出版社推薦這部作品,得到的回應往往是:日治時期題材「有點危險」。

轉機出現在獨立出版社Matisse Blue。出版社負責人對韓國近代史有興趣,主動詢問這本書,並請金依莎撰寫完整提案,說明作品出版的可行性。金依莎說,為了說服出版社,不只要強調作品的文學性,也必須思考市場策略如何打動讀者:除了歷史與文學層次,也讓這本書具有「旅行書」功能。去過台灣的韓國讀者,可以透過飲食與地景重新回味台灣;準備來台旅行的人,也可能透過小說重新理解這個地方。

金依莎說,文學翻譯不是把原作語言機械地換成另一種語言,而是牽涉大量判斷、策略、處境與價值選擇。她通常不接受出版社直接指定作品,只翻譯自己主動選擇的書。對她而言,譯者挑選哪些作品進入韓國,某種程度上也在決定韓國讀者未來如何理解「台灣文學」。

也就是說,海外讀者理解台灣文學的順序,未必依照台灣本地文學史時間線展開,而是依照譯本進入市場的先後順序形成印象。因此,譯者選書不只是個人偏好,也是在目標語言市場中重組一套「台灣文學史」。

翻譯文學他鄉遇知音,潛力時機無法預測
Fill 1
《臺灣漫遊錄》英國版與芬蘭版譯本。(攝影/鄭宇辰)
《臺灣漫遊錄》英國版與芬蘭版譯本。(攝影/鄭宇辰)

至今,《臺灣漫遊錄》已有美國、日本、韓國、英國、芬蘭等譯本出版,泰文版預計2026年下半年出版,德文與義大利文版預定2027年上半年出版。上週國際布克獎公布後,光磊國際版權負責人譚光磊也在Facebook表示,已陸續收到瑞典、匈牙利,以及印尼、越南等東南亞出版社詢問及報價,另外還有包括印度泰盧固語(Telugu)等語言譯本洽談中。顯示這本作品的成績,也讓台灣文學的世界網絡進一步拓展。

5月中來台灣文學館駐村的義大利譯者傅雪蓮(Silvia Pozzi),正在展開《臺灣漫遊錄》義大利文版翻譯工作。她從1999年開始翻譯華語文學,曾翻譯余華韓寒劉慈欣等中國作家作品;2015年後,陸續將邱妙津《蒙馬特遺書》、吳明益《複眼人》、陳思宏《鬼地方》等台灣作品翻譯為義大利文。

傅雪蓮說,翻譯文學能否獲得市場青睞,充滿偶然性。例如邱妙津的作品與台灣作家紀大偉的小說《膜》,都是30多年前在台灣出版的作品,近年才陸續被翻譯到義大利,卻成為義大利讀者認識台灣文學的重要入口。這說明文學可以超越時間,並在不同歷史時刻重新找到讀者。

她認為,相較於在中共意識形態與後文革陰影下寫作的中國作家,台灣文學的多樣性令她著迷。「每一位作家都截然不同,你能看見多元化,以及看待世界的新觀點。」

至於進行中的《臺灣漫遊錄》翻譯,傅雪蓮說,金翎的英譯本,對於各種歐語譯本的幫助很大,「讓我確信這本書是可以被翻譯的,可以融合各種語言。」駐村期間她嘗試麻薏湯(muâ-ínn-thng)、冬瓜茶等書中描寫的台灣在地食物,用身體去經驗台灣風土。

對傅雪蓮而言,台灣文學的魅力在於「你永遠無法預料接下來會讀到什麼,每本書都是一場發現之旅」。

這句話或許也回應《臺灣漫遊錄》的世界旅程:文學的命運難以預先計算,一本作品是否被有心的譯者或異文化讀者重新發現,往往超出作者原本的想像。

《臺灣漫遊錄》的成績有其特殊性:一部高度在地、語言結構複雜、看似不易外譯的小說,因為遇見理解其形式、願意不計成本勞動的譯者、承擔風險的小型出版社、熟悉國際市場節奏的版權代理,以及國際文學獎對非英語與後殖民敘事的關注,得以被推向世界,讓文學抵達比想像中更遠的地方。如何持續支持這樣漫長與耗費心力的文學接力賽,或許是下一個台灣文學隊伍將面對的挑戰。

深度求真 眾聲同行

獨立的精神,是自由思想的條件。獨立的媒體,才能守護公共領域,讓自由的討論和真相浮現。

在艱困的媒體環境,《報導者》堅持以非營利組織的模式投入公共領域的調查與深度報導。我們透過讀者的贊助支持來營運,不仰賴商業廣告置入,在獨立自主的前提下,穿梭在各項重要公共議題中。

今年是《報導者》成立十週年,請支持我們持續追蹤國內外新聞事件的真相,度過下一個十年的挑戰。

本文僅文字內容依 CC 創用姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣授權條款釋出,
文中照片不在此授權範圍內。

我們十歲了!
我們十歲了!

謝謝你關注《報導者》,自2015年9月,我們靠社會大眾的贊助走到了今天。

邀請你點進十週年線上策展,了解我們如何和讀者一起走過這10年。

報導者的十年

我們十歲了!

謝謝你關注《報導者》,自2015年9月,我們靠社會大眾的贊助走到了今天。邀請你點進十週年線上策展,了解我們如何和讀者一起走過這10年。

報導者的十年

報導者十歲了!

看見改變

報導者十歲了!
報導者十歲了!

看見改變

即時追蹤最新報導
即時追蹤最新報導

開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!

開啟通知

即時追蹤最新報導

開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!

開啟通知