The Real Story【S6EP21】

由台灣作家楊双子著《臺灣漫遊錄》、翻譯家金翎英譯《Taiwan Travelogue》奪下國際布克獎,成為台灣文學首度奪得國際最重要翻譯文學大獎。這部「偽譯作」以美食與幽微情愫,包裹日治時期的殖民張力。本集邀請《報導者》記者王舜薇,從英文譯者金翎、韓文譯者金依莎與日文譯者三浦裕子的視角,解密台灣文學的國際漫遊。
相較於翻譯者被隱形的傳統,英譯者金翎以「極繁主義」展現多重語言的殖民背景;韓譯者金依莎因應歷史敏感度,微調書名以淡化殖民符號;日譯者三浦裕子則著重台語食物標音與鐵道考證。她們各自的實踐,都展現了譯者的主動性。
當翻譯不只是字詞對照,譯者如何轉譯殖民傷痕與在地語境?外譯的突圍,能為台灣開闢出怎樣的國際位置?這集,跟著《報導者》總主筆梁玉芳與記者王舜薇,一起聆聽各國譯者翻譯的細節,並思考台灣文學走向世界的可能。
本集重點: 02:30 記者王舜薇導讀《臺灣漫遊錄》故事背景與情節介紹 09:22 翻譯出土家族記憶,楊双子以虛構譯作進行文學嘗試 14:19 考量市場與文化距離,英日韓各國譯本的書名選擇與設計決策 21:30 台北不翻成 Taipei?金翎的「極繁主義」保留原著歷史的複雜性 33:56 譯者名字不能上封面?英文版在英國出版發行時遭遇挑戰 38:03 譯者金翎「我的時間只想給台灣」談對台灣文學的認同 42:28 聽楊双子、金翎、金依莎與三浦裕子朗讀《臺灣漫遊錄》
(來賓|《報導者》記者王舜薇;採訪聲音片段|《臺灣漫遊錄》作家楊双子、英文翻譯者金翎、韓文翻譯者金依莎、日文翻譯者三浦裕子、三浦裕子同事黃碧君;製作團隊|梁玉芳、陳奕銓、林彥伶)
感謝您的收聽!邀請您透過Apple Podcast、Spotify或其他收聽平台免費訂閱《The Real Story》,及早接收更新通知,節目資訊不漏接!
深度求真 眾聲同行
獨立的精神,是自由思想的條件。獨立的媒體,才能守護公共領域,讓自由的討論和真相浮現。
在艱困的媒體環境,《報導者》堅持以非營利組織的模式投入公共領域的調查與深度報導。我們透過讀者的贊助支持來營運,不仰賴商業廣告置入,在獨立自主的前提下,穿梭在各項重要公共議題中。
今年是《報導者》成立十週年,請支持我們持續追蹤國內外新聞事件的真相,度過下一個十年的挑戰。










