漫遊錄專題頁-2

《臺灣漫遊錄》的世界漫遊

一本台灣小說如何走向國際讀者、摘下文學大獎

2026.5.28 最後更新
2026年5月,由翻譯家金翎將楊双子原著小說《臺灣漫遊錄》英譯的《Taiwan Travelogue》獲頒國際布克獎(The International Booker Prize),讓台灣文學成為世界矚目的焦點。小說以「翻譯」比喻溝通的局限;現實中,翻譯則展延了原作的生命,讓《臺灣漫遊錄》在不同語言與市場之間持續漫遊。
《臺灣漫遊錄》原著小說偽裝成1938年日本作家青山千鶴子遊歷台灣後留下的日文遊記,再由當代作家楊双子「翻譯」為中文出版。小說中的王千鶴是通譯,穿梭於殖民者與被殖民者、日語與台語、親密與隔閡之間。由層層後設架構精巧展開的「偽譯作」,也是一本關於翻譯的小說,吸引各國譯者貢獻文學熱情,翻譯並引進書市。
翻譯在《臺灣漫遊錄》中是雙主角相遇的契機,更是小說的核心隱喻。它指向殖民地台灣人的處境:必須理解他人的語言,卻未必能被真正理解;能夠在不同權力之間斡旋,卻也承受無法平等對話的傷痕。青山千鶴子與王千鶴的關係,從旅伴、通譯、朋友到曖昧情感,始終被語言與身分的差異所牽動。翻譯讓她們靠近,也暴露她們終究無法跨越的距離。
翻譯同時也是文學技藝。《臺灣漫遊錄》表面上以華文書寫,實際上卻包裹著日語、台語、華語與殖民時代的歷史語境。當作品被翻成日文、英文、韓文,譯者必須重新拆解這些被漢字遮蔽的多語層次:料理名稱要用台語、華語還是日語發音?書名要強調鐵道旅行、殖民年代,還是堅持讓「Taiwan」出現在第一個字?註腳要讓讀者順暢閱讀,還是保留必要的陌生感與閱讀阻力?譯者採取的策略,不只是技術選擇,也是在另一個文化語境中重新詮釋台灣。
最後,翻譯更是《臺灣漫遊錄》被國際看見的關鍵機制。從三浦裕子的日譯本、金翎的英譯本,到金依莎的韓譯本,譯者不只是隱形中介,而是選書人、說服者、文化解釋者,甚至是作品生命的共同推動者。英、美獨立出版社願意承擔實驗性文本和小眾作品的出版風險,讓一本不易歸類的台灣小說有機會進入國際文學獎項的視野。
「偽譯作」的譯本,在異國接連得獎,楊双子說:「我才開始意識到作品跟現實世界,有一種很奇妙的對位關係,都在談翻譯。」其實,從舊作《花開時節》、《花開少女華麗島》起,楊双子就不斷藉由華文小說「翻譯」日治社會,將日本殖民經驗中的年輕女性視角以文學重現,探索台灣人的身世起源。
翻譯造成時差,也打開距離,讓作品抵達遠方。這系列報導從作家的創作核心、譯者與出版現場出發,在詢問「一本台灣小說如何成為世界文學?」的同時,我們看到創作者、譯者、出版社在偶然與契機中,共同跑出一場漫遊各國的文學接力賽。
監製|梁玉芳
文字|王舜薇
封面攝影|謝佩穎
攝影|鄭宇辰、謝佩穎
編輯|黃鈺婷
社群企劃|陳思樺、林彥伶
報導者十歲了!

看見改變

報導者十歲了!
報導者十歲了!

看見改變

即時追蹤最新報導
即時追蹤最新報導

開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!

開啟通知

即時追蹤最新報導

開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!

開啟通知