
一本結構與題材都不易歸類的台灣小說,如何穿越語言、市場與文化差異,抵達國際讀者?斬獲國際布克獎的《臺灣漫遊錄》,超出想像的世界漫遊背後,是一場以才華、機緣、出版勞動、以及對文學的熱情所交織而成的接力賽。

《臺灣漫遊錄》的外譯,揭示翻譯的真正重量:日文版重新面對「原文」幻象,英文版把多語殖民情境拆解給世界看,韓文版則在相似殖民記憶中尋找切合今日台灣的語言。翻譯不只是背叛原作,更是讓原作繼續生長的方式。

以「虛構偽譯作」的文學形式,掀起文壇波瀾,又以譯本在國際發光發熱,《臺灣漫遊錄》今年更入圍英國國際布克獎決選,創下台灣文學的最佳紀錄。作家楊双子以百合歷史小說「翻譯」日治社會,探索台灣人的身世起源。

香港黃+台灣藍?香港藍+台灣紅?「很多人以為會讓觀眾吵架,但其實大家只在乎自己想看到的,是這部片幸運也神奇的地方!」影片跑完後,你看到的黑暗,也是投影機投出來的光。光與黑暗或許不是二元對立。

電影是家,保護自己珍貴、驕傲的稜角,不輕易被現實磨損。「一直以來,我以為我癡迷的是她(曦曦)的自由自在,但也許更精確來說,我是愛她對愛的無所畏懼,我愛她對生命本身的愛。」

看見改變


看見改變

開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!
開啟通知
開啟文章推播功能得到報導者第一手消息!
開啟通知